Давно не читал столь прекрасного, сочного и уместного в
ночной бессонице, перевода на русский язык английской
поэзии. Кроме ночной курьезности финала, пикантность
ситуации состоит в том, что автор английской версии
изначально русскоязычный, достигший значительных
высот в стихосложении на родном языке, а в прозе - и
вовсе подкупольного чистого полета на крыльях двух
языков, с высот этих разряжался молниями в неудачных
переводчиков поэзии с русского на английский, и
отказавшегося рифмовать "Евгения Онегина" на
английском, заменив его двадцатилетним прозаическим
подстрочником, всей массой своего своего заоблачного и
уже потустороннего авторитета давил на переводчика,
взявшего смелость на себя преодалеть это удвоенное
земное притяжение и с поистинне акробатической
отвагой сделать поэтическое обратное сальто-мортале
на тонкой проволоке рифмы, натянутой в этих горних
высотах, под прищуренным взглядом из директорской
ложы и над разинутыми ртами завсегдаев этого
аристократического балагана по интересам.
Автору перевода рукоплескания, овации и заслуженное
почитание.
http://www.stihi.ru/2001/11/28-622